Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيد zoom
Transliteration Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu zoom
Transliteration-2 wahuwa alladhī yunazzilu l-ghaytha min baʿdi mā qanaṭū wayanshuru raḥmatahu wahuwa l-waliyu l-ḥamīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He (is) the One Who sends down the rain from after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due zoom
M. M. Pickthall And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise zoom
Shakir And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One zoom
Wahiduddin Khan it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He it is Who sends down plenteous rain water after they despaired and He unfolds His mercy. And He is The Protector, The Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy. zoom
Safi Kaskas It is He who sends down the rain after they have lost hope and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy. zoom
Abdul Hye It is He who sends down the rain after they have lost hope, and spreads His Mercy. He is the Protector, Praise-Worthy. zoom
The Study Quran He it is Who sends down the rain after they have despaired and spreads forth His Mercy. And He is the Protector, the Praised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy zoom
Abdel Haleem it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise zoom
Abdul Majid Daryabadi And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy zoom
Ahmed Ali It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise zoom
Aisha Bewley It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy. zoom
Ali Ünal He it is Who sends down the rain useful in all ways to rescue (them) after they have lost all hope, and spreads out His mercy far and wide (to every being). He it is Who is the Guardian, and the All-Praiseworthy zoom
Ali Quli Qara'i It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable zoom
Hamid S. Aziz And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired, and He unfolds (scatters) His mercy; and He is the Guardian, the Praiseworthy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy zoom
Muhammad Sarwar It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy zoom
Muhammad Taqi Usmani And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise zoom
Shabbir Ahmed And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise zoom
Syed Vickar Ahamed And He is the One Who sends down the rain (even) after (men) have despaired and given up any hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the protector (Wali), Worthy of all Praise (Hameed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy zoom
Farook Malik It is He Who sends down rain even after they have lost all hope, and spreads His Mercy. He Alone is the Praiseworthy Guardian zoom
Dr. Munir Munshey After people abandon and lose hope (about the rainfall), it is He Who sends rain and spreads His mercy around. Indeed, He is the Master worthy of all praise zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who sends down the rain after that stage where they despaired (and lost all hopes), and He spreads His Mercy. And He is the Wali, the Highly Praised One zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised zoom
Maududi He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who sends down the rain after they lost hope and He spreads His mercy. And He is the praiseworthy protector zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He is the One Who sends down rain after people have given up hope, and scatters His mercy, and He is the Protector, Worthy of All Praise zoom
Musharraf Hussain He sends the rain when they lose hope, and spreads His kindness all around. He is the Helper, the Praiseworthy zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy zoom
Mohammad Shafi And it is He who sends down heavy rain after people have despaired of it, and He spreads His Mercy thereby. He is the Wali, to whom all praise is due zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who spreads His mercy and sends down the rain in a time when people loose their hope. He is the only master, the Most Praiseworthy zoom
Faridul Haque And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable zoom
Sher Ali And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy zoom
Rashad Khalifa He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is He Who sends down rain after they have despaired, and spreads out His mercy. And He is the Protector, Praiseworthy. zoom
Amatul Rahman Omar And He it is Who sends down rain after the people have lost all hope and unfolds His mercy. And He alone is the Patron, the Praiseworthy zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who sends down rain after they lose hope and He spreads His mercy. And He, the Guardian, is Most Praiseworthy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable zoom
Edward Henry Palmer He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron zoom
George Sale It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised zoom
John Medows Rodwell He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy zoom
N J Dawood (2014) He it is who sends down the rain when they have lost all hope, and spreads abroad His mercy. He is the Guardian worthy of praise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He is the One who sends down rain after hope has been abandoned. [He] distributes His mercy. He is the Guardian, the Most Praiseworthy. zoom
Ahmed Hulusi He is the One who sends down rain and spreads grace when they (His servants) are in despair... He is the Waliyy, the Hamid. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is it Who sends down the rain lo revive the land and causes it to bear crops after people have been pined with hunger and with drought and have nursed despair;* He extends His mercy and spreads it so that it be felt; He is the Tutelary Provider of tutelary care; it is He to whom are extolled the glorious attributes zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and scatters His mercy, and He is the Guardian, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...